Главная » Статьи » 

Омар Хайям

АФОРИЗМЫ ОМАРА ХАЙЯМА
 

Красивым быть – не значит им родиться,
Ведь красоте мы можем научиться.
Когда красив душою Человек –
Какая внешность может с ней сравниться?

 

Ветер жизни иногда свиреп.
В целом жизнь, однако, хороша
И не страшно, когда черный хлеб,
Страшно, когда черная душа...

 

Ты не считай друзей наперечет!
Не тот твой друг, кем любопытство движет,
а тот, кто с радостью с тобой разделит взлет...
И кто в беде... твой тихий плач... услышит...

 

Глаза умеют говорить. Кричать от счастья или плакать.
Глазами можно ободрить, с ума свести, заставить плакать.
Словами можно обмануть, глазами это невозможно.
Во взгляде можно утонуть, если смотреть неосторожно...

 

Не тот твой друг, кто за столом с тобою пьет,
А кто в несчастии любом на выручку придет.
Кто руку твердую подаст, избавит от тревог.
И даже вида не подаст, что он тебе помог.

 

Один не разберет, чем пахнут розы,
Другой из горьких трав добудет мед…
Кому-то мелочь дашь, навек запомнит,
Кому-то жизнь отдашь, а он и не поймет…

 

Молчанье - щит от многих бед,
а болтовня всегда во вред.
Язык у человека мал,
но сколько жизней он сломал.

 

Не верь тому, кто говорит красиво,
в его словах всегда игра.
Поверь тому, кто молчаливо,
творит красивые дела.

 

Никогда не стоит никому ничего объяснять. Тот, кто не хочет слушать, не услышит и не поверит, а тот, кто верит и понимает, не нуждается в объяснениях.

 

Хоть и не ново, я напомню снова:
Перед лицом и друга и врага
Ты — господин несказанного слова,
А сказанного слова — ты слуга.

 

Чем ниже человек душой,
тем выше задирает нос.
Он носом тянется туда,
куда душою не дорос.

 

Кто жизнью бит, тот большего добьется.
Пуд соли съевший выше ценит мед.
Кто слезы лил, тот искренней смеется.
Кто умирал, тот знает, что живет!

 

В одно окно смотрели двое.
Один увидел дождь и грязь.
Другой — листвы зелёной вязь,
весну и небо голубое.
В одно окно смотрели двое.

 

Мы источник веселья — и скорби рудник.
Мы вместилище скверны — и чистый родник.
Человек, словно в зеркале мир — многолик.
Он ничтожен — и он же безмерно велик!

 

Как часто, в жизни ошибаясь, теряем тех, кем дорожим.
Чужим понравиться стараясь, порой от ближнего бежим.
Возносим тех, кто нас не стоит, а самых верных предаем.
Кто нас так любит, обижаем, и сами извинений ждем.

 

Мы больше в этот мир вовек не попадем,
вовек не встретимся с друзьями за столом.
Лови же каждое летящее мгновенье —
его не подстеречь уж никогда потом.

 

Не завидуй тому, кто силен и богат,
за рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткою, равною вдоху,
Обращайся, как с данной тебе напрокат.

 

Я думаю, что лучше одиноким быть,
Чем жар души «кому-нибудь» дарить.
Бесценный дар отдав кому попало,
Родного встретив, не сумеешь полюбить.

 

Не смешно ли весь век по копейке копить,
Если вечную жизнь все равно не купить?
Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время, —
Постарайся же времени не упустить.

 

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

 

Не делай зла — вернется бумерангом,
Не плюй в колодец — будешь воду пить,
Не оскорбляй того, кто ниже рангом,
А вдруг придется что-нибудь просить.

Не предавай друзей, их не заменишь,
И не теряй любимых — не вернешь,
Не лги себе — со временем проверишь,
Что этой ложью сам себя ты предаёшь.

 

Сорванный цветок должен быть подарен, начатое стихотворение — дописано, а любимая женщина — счастлива, иначе и не стоило браться за то, что тебе не по силам.

 

Не удерживай то, что уходит, и не отталкивай то, что приходит. И тогда счастье само найдет тебя.

 

Один не разберёт, чем пахнут розы,
Другой из горьких трав добудет мёд,
Кому-то мелочь дашь — навек запомнит,
Кому-то жизнь отдашь — а он и не поймёт.

 

Кто понял жизнь тот больше не спешит,
Смакует каждый миг и наблюдает,
Как спит ребёнок, молится старик,
Как дождь идёт и как снежинки тают.

 

Кто понял жизнь, тот понял суть вещей,
Что совершенней жизни только смерть,
Что знать, не удивляясь, пострашней,
Чем что-нибудь не знать и не уметь.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ИЗ ФОНДОВ ЦЕНТРАЛЬНОЙ ОБЛАСТНОЙ БИБЛИОТЕКИ ДЛЯ МОЛОДЕЖИ

1. Омар Х.  Рубаи: пер. с фарси (перс.) / Омар Хайям; [авт. послесл. Л. А. Белова]. - М.: Профиздат, 2008. - 221 с. 
2. Омар Х.  Четверостишия / Омар Хайям. - Смоленск: Русич, 2001. - 512 с. 
3. Омар Х. Рубаи / Омар Хайям; пер. И. А. Евса, предисл., коммент. Н. Бельченко. - М.: Эксмо, 2008. - 333 с.
4. Омар Х. 500 рубаи: [перевод] / Омар Хайям; [сост. и послесл. М. В. Лукиной]. - 2-е изд. - Челябинск: Урал LTD, 1999. - 293 с. 
5. Омар Х. Четверостишия: пер. с фарси / Омар Хайям. - М.: Художеств. лит., 1998. - 206 с.
6. Омар Х. Рубаи / Омар Хайям; вступ. ст. З. Н. Ворожейкиной, А. Ш. Шахвердова. - 3-е изд. - Л.: Советский писатель. Ленингр. отд., 1986. - 319 с. 
7. Омар Х.  Рубаи / Омар Хайям. Газели: [перевод] / Хафиз; Омар Хайям; [вступ. ст. и послесл. М. Рейснер]. - М.: Эксмо, 2004. - 621 с.
8.  Синило, Г.  Древние литературы Ближнего Востока и мир Танаха (Ветхого Завета): учеб. пособ. / Г. В. Синило; Рос. акад. образования. - М.: Флинта: МПСИ, 2008. - 844 с.

Материал подготовлен Игониной Е.Е.


Просмотров: 408














Поиск по сайту

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа

МЫ В СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЯХ